Mostrando entradas con la etiqueta Lit. japonesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lit. japonesa. Mostrar todas las entradas

sábado, 19 de julio de 2025

Los Secretos de la papelería Shihodo

El verdadero secreto por descubrir es cómo puede mantenerse a flote el negocio de la papelería con los pocos clientes que tiene. Y a los pocos que entran, el propietario anda regalándoles material o no cobrándoles. 

Todo es maravilloso. El té, el papel de carta, la pluma, trabajar en un club nocturno,... incluso si la yakuza te reclama 3 millones de yenes, no te persigue, sino que se limita a aceptar el dinero que le vayas mandando de vez en cuando.

Más que feelgood esto es fantasía.

El ambiente se había estropeado tanto que incluso se oía ese tipo de maledicencias en los ratos de descanso.

Esa incapacidad de verbalizar las cosas realmente importantes es una constante en mi vida.

Tenemos cuatrocientos sesenta y cinco colores en nuestra tradición.

No quiero parecer impertinente, pero creo que esta pluma es demasiado lujosa para un niño de esa edad.

Debo de estar mareándole con tanta explicación.

Vivir solo en Tokio me hizo ver lo complicado que es hacerse cargo de una casa y lo ajeno que había estado a todo eso durante toda mi vida.

Antes nadie había considerado a una chica de compañía buena en su trabajo si no tenía talento para escribir cartas.

Ah, pues entonces soy yo quien tiene que disculparse -repuso él haciendo una reverencia-: soy el propietario y hoy es mi día de descanso.

Hasta el último momento, mi esposa no hizo sino preocuparse por los demás en lugar de hacer lo que de verdad quería.

Cada minuto que el cliente pasa en un obra es un incordio para los trabajadores.


Aprender es lo más importante en la vida y no sólo lo que enseñan en el colegio. Si uno no sabe cómo funcionan las cosas, se convierte en un perdedor que deja pasar las oportunidades y cae en peligrosas trampas.


Natsuko (niña de verano)
Haruko (niña de primavera)
Akiko (niña de otoño)
Fuyuko (niña de invierno)



Los Secretos de la papelería Shihodo 
(Ginza Shihodo bunboguten) Kenji Ueda 
Traducción del japonés de Daniel Aguilar.
Salamandra; 2025

Escondida en las calles del elegante barrio de Ginza, en Tokio, se alza la antiquísima y célebre Papelería Shihodo. La regenta Ken Takarada, y adentrarse en ella es hacerlo en un universo casi mágico donde es posible encontrar todos los tesoros que un amante del material de papelería desea, desde el papel washi más exquisito hasta las estilográficas que mejor se adaptan a cada mano. Siempre cálido y cortés, el señor Takarada tiene preparado un tranquilo rincón en el piso de arriba para que los clientes que lo requieran, dotados de los instrumentos precisos, puedan dar rienda suelta a sus emociones más íntimas y conseguir que las palabras fluyan.

martes, 17 de junio de 2025

Suzuran

Texto base para el desarrollo de una telenovela.


Está la prota, madre soltera y artista del horneo de jarrones. Y la hermana devora hombres. Y una serie de giros argumentales con todos los clichés del culebrón: amores, engaños, traiciones, embarazos sorpresa, enfermedades terminales, hijos que su vez son sobrinos y maridos que fueron cuñados.

Es breve y se lee de una sentada.

Suzuran
Aki Shimazaki 
Traducción: Robert Juan-Cantavella. 
Tusquets Editores (2024)


Buscaba la forma de organizar mi futuro sin decirle nada a nadie.

Pero para mi hermana, seducir a un hombre siempre ha sido un juego. 

En mi sueño, por fin descubro el placer... con el prometido de mi hermana.

Espero que algún día encuentres un trabajo que se adapte a tus capacidades.

martes, 20 de mayo de 2025

Geishas rivales


Komayo no sabía realmente nada del mundo ni de los sentimientos de la gente. Jamás se había puesto a pensar en lo que iba a hacer con su vida.

[Yoshioka quería] observarla hasta que pida la muerte a gritos bajo la potencia de su masculinidad.

En la sociedad actual donde todo el mundo se mueve con tantas prisas, no quedan ya personas como Kurayama dispuestas siempre a escuchar con atención respetuosa y sin señales de fatiga las quejas o los elogios que salían de boca del viejo.

Los espectadores de ahora ya no quieren ver ni escuchar arte, de ninguna clase. No, señor. Lo que quieren es ver o escuchar algo barato y facilón, y todo en el mismo sitio y la vez.

El motivo latente de convertirse en danna de Rikiji, no era aplacar su apetito sexual ni responder al amor, sino satisfacer la típica vanidad del caballero moderno.

Hay cosas que desbordan mi capacidad de pensar...

Era el razonamiento, en fin, que cabría esperar de una mujer codiciosa que siempre llevaba encima su libreta de ahorros.

Ante cualquier tema, prefería concentrarse en la gracia inefable y honda de los recuerdos de un pasado borroso, y no en una realidad dinámica y progresista.

El honor, la riqueza y las mujeres: he aquí la trinidad en torno a la cual gira la vida del hombre moderno.

Las geishas, sin embargo, carecen de la astucia de los políticos para preparar la trampa, inventarse conflictos y después solucionarlos a su modo aprovechándose y llenándose los bolsillos.

Sus hijos pudieron vivir sin conocer durante mucho tiempo los sinsabores de tener que ganarse la vida trabajando.

Lo mismo pasaba con los árboles y hasta con las hierbas del jardín: todo era un conjunto de recuerdos que lo transportaban a la poesía de sus antepasados.

Esposa que no obedece a la suegra, tampoco obedece al marido.

Las gentes en vez de apremiarlo para que les pagara, huían de él despavoridas por miedo a ser engañadas de nuevo con su palabrería.

La gente empezó a llamarlo Izumo Toshu-san (el señor que nunca paga).

La catedral, una novela de Blasco Ibañez, el Zola de España.

Los estudiantes de Derecho nunca se han distinguido por su buena conducta.

Cuando pongas un pie fuera para salir a la calle, asegúrate todos los días de que llevas ropa interior fresca y perfectamente limpia.

En situaciones en las que se veía irremediablemente perdida, lo primero que hacía era buscar un lugar donde no hubiera nadie y esconderse; y, cuando hasta esto se le negaba, metía la cabeza en el armario empotrado de cualquier habitación y se despachaba a gusto llorando a lágrima viva.

Se le ocurrió la idea de que tal vez había nacido para pasarse la vida llorando.

Una de esas mujeres modernas, de esas que, si les dices algo, te sueltan un rollo interminable.

Mujeres de lengua aduladora cuando tienen a alguien delante, y viperina cuando lo tienen a sus espaldas.

Era tal el alboroto dentro de la casa que hasta los sanos habrían tenido motivo para ponerse enfermos.

Pasó a ser una persona del otro mundo.

Se dio cuenta que acababa de sentir la embestida del vacío de la vejez y de la frivolidad de la sociedad.




Geishas rivales
(1917)
Nagai Kafu
Traducción: Carlos Rubio y Akiko Imoto


martes, 22 de abril de 2025

La Mujer de la arena

¿Acaso se había convertido él en un topo, perdido todo deseo de volver a mostrar su cara a la luz del día para el resto de su vida? 



El mismo hecho que un hombre ya maduro se obsesionara en un pasatiempo inútil, como el de coleccionar insectos, era signo evidente de una desviación mental.

¿No es porque uno trata de aferrarse a una determinada condición por lo que surge esa desagradable competencia entre los hombres?

La arena es un respetable mineral.

Una mujer cubierta de arena podía resultar visualmente atractiva, pero no inspiraba el deseo de tocarla.

¿Cómo era posible que un hombre con papeles de identificación, con un empleo, pagador puntual de sus impuestos y además con un certificado de seguro médico, se viera atrapado como un ratón o un insecto?

Sería ridículo comer estando enfadado por tener que hacerlo.

Viendo que trabajaba a paso firme, por más estúpidos que fuesen, tomarían conciencia de lo despreciable que eran.

Cuando no se tiene un paisaje natural, es lógico desear ver un paisaje pintado.

Nada mejor que irritar a sus colegas, que viven una existencia gris, y grises son hasta sus pieles. La raza gris sufre una autoaversión insoportable con solo imaginar que otros puedan poseer un color distinto, sea rojo, azul o verde.

Las cosas se deben esperar durmiendo.

Lo único que se consigue saliendo a caminar sin propósito es cansarse.

Decir que uno quiere convertirse en escritor no significa más que el egoísmo de querer diferenciarse de los demás, que son títeres, convirtiéndose en titiritero.

La derrota viene solo cuando uno cree que está perdido.

Pero también hay un límite para la pasión pervertida.

El individuo, terminada su tarea, debe volver de inmediato a su situación anterior. Solo los fieles regresan a la satisfacción. Los tristes vuelven a la desesperación.

Uno no puede sentirse involucrado cada ve que alguien está muriéndose de hambre...

Si a un hombre no le ponen en el lugar que le corresponde, destruyen su voluntad de colaboración...

La única forma de superar el trabajo es a través del trabajo mismo. No significa esto que el trabajo en sí sea valioso, sino que superamos el trabajo el trabajo mismo, cuyo verdadero valor radica en su fuerza de autonegación.

La soledad es una sed que la ilusión no satisface.



La Mujer de la arena 
(Suna no onna)
Kōbō Abe
Traducción del japonés de Kazuya Sakai
Editorial Siruela (2024)

Platos y utensilios de cocina, solo hay que frotarlos con arena

viernes, 28 de marzo de 2025

El Pequeño estudio de los recuerdos perdidos

Estoy convencido de que llevé una vida aburrida y de lo más anodina, y que morí sin dejar rastro en el mundo ni en el recuerdo de nadie.





Los lamentos y arrepentimientos, así como los apegos intensos y las obsesiones, coartan la libertad de las almas para viajar al otro mundo. Cuando eso ocurre, no les queda más remedio que permanecer en el mismo lugar.

La vida es también un viaje durante el que nos vamos desprendiendo de recuerdos.

Estás yendo a trabajar, no a sufrir.

Era poco probable que alguien que había sufrido una muerte violenta hubiera tenido una vida apacible.

Una herida en un brazo, por ejemplo, se cura con el tiempo. Pero el dolor de ver destrozado intencionadamente un objeto con un valor sentimental como aquel no podía sanar jamás.

La ausencia de logros destacables y merecedores de reconocimiento era algo que él mismo sospechaba cuando imaginaba su vida.




El Pequeño estudio de los recuerdos perdidos 
(Jinsei shashinkan no kiseki)
Sanaka Hiiragi
Traducción de Víctor Illera Kanaya
Editorial Grijalbo (2024)

Después de un rato caminando, llegó a la biblioteca municipal.

No nos sobraban precisamente los folios, así que lo estiré bien para quitarle las arrugas y lo guardé para que cuando viniera a recoger papel usado pudiera rascar unos céntimos más a cambio.

martes, 4 de marzo de 2025

El Gato que amaba los libros

Tenía un montón de problemas, todos por resolver. Aún así, su principal objetivo era por el momento desenvolverse por sus propios medios en esa vida estable y conocida que él mismo había escogido.



Vaya, eres de esos que apenas tienen amigos. ¡Qué suerte vivir sin compromisos!

Y la mejor arma para sobrevivir en este mundo lleno de sufrimiento no es la razón ni la fuerza física, sino el sentido del humor.

Los libros no vivirán la vida por ti.

Pensaba que era tan insignificante que nadie advertiría su ausencia.

Te cuesta una barbaridad transformar los pensamientos en acciones.

Cada día publicamos montañas de libros y los vendemos en masa a la sociedad. Con las ganancias que obtenemos, producimos más libros para revenderlos a gran escala. Y puesto que no paramos de vender, nuestros beneficios son cada vez mayores.

Vende libros que se venden.

Para los que no han tenido nunca un libro en las manos es tan sencillo como compilar un poco de información simple, como "Los cinco principios del éxito" o "Las ocho claves para triunfar en la vida". Es incuestionable que quienes compren libros así no alcanzarán esos objetivos solo por leerlos, pero lo ignoran. En cualquier caso, la finalidad principal, que es vender libros, se habrá cumplido a la perfección.

El solo hecho de vivir ya cansa a la gente, y lo que busca son estímulos y experiencias terapéuticas.

Seguramente, en tu vida hay muchas cosas que no te gustan... Pero es tu vida.

Alguien como yo, que soy un pesimista y me rindo con facilidad, ha llegado hasta aquí ha sido gracias a los libros, que han estado siempre cerca de mí.

Compromisos fáciles que proporcionan un alivio temporal y solo postergar los problemas.

Quizás el poder de los libros radica en que nos enseñan a entender los sentimientos ajenos.

Por insignificante que sea, un cambio es un cambio.

Si leerlo te ha parecido difícil es porque lo que hay escrito es nuevo para ti. ¡Estar ante un libro difícil es una oportunidad!



El gato que amaba los libros
(Hon o mamorō to suru neko no hanashi)
Sosuke Natsukawa
Traducción de Marta Morros Serret
Editorial Grijalbo (2022)

miércoles, 19 de febrero de 2025

El Temple del pavelló daurat

Tenia la sensació que el Pavelló Daurat apareixia davant dels meus ulls només quan jo el veia i que no existia en altres moments.


Em delectava executant en la imaginació un per un tots els professors i els companys del col·legi que em menyspreaven.

No deu ser incomprensible que un noi amb un complex d'inferioritat insuperable s'imaginés secretament com un ésser elegit.

Era massa arrogant per esdevenir un artista.

No tenia cap intenció d'abordar algun projecte concret per assolir un resultat positiu.

Sempre dono massa importància a les paraules, quan el que realment es necessita és alguna acció.

El món ha de desaparèixer perquè jo pugui realment mirar cap al sol...

Les persones insensibles no s'espante fins que no corre la sang. Quan ha corregut la sang, però, la tragèdia ja s'ha consumat.

En el meu interior no em quedava res més que fredor. Res més que fredor no em quedava.

Feia l'efecte que el qui els havia ensenyat com s'havia de morir, havia mort, per una mena d'accident, mentre els ho mostrava en un exercici de simulacre.

No me n'acomiadava, sinó que simplement, mirava la cara del meu pare mort.

Eren unes vacances curiosamet silencioses, per ser l'època final de la guerra.

Tinc quequeig també al cor, per dir-ho així. El meu sentiment sempre reacciona amb retard.

Fins aleshores, m'havia cregut, curiosament, que si m'ignoressin la quequesa, la meva existència quedaria suprimida del tot.

Simplement, no volia trobar-me amb una expressió crua d'afecte familiar i potser era per això que intentava ordir diferents excuses per evadir-me'n.

Durant l'any que va seguir a aquest esdeveniment, jo era com un ocell dins la gàbia. La gàbia era sempre visible per a mi. Jo m'havia promès que no confessaria mai, però als meus dies, els faltava la tranquil·litat.
 
Al zen, s'ensenya que t'has de quedar mirant l'esquena dels que se'n van fins que desapareguin de la teva vista.

La confessió tenia poc valor per a mi, que havia viscut callat durant vint anys.

La seva manera de menjar amb desgana era tan de misantrop que ningú no s'atrevia a apropar-s'hi.

Tant les persones disminuïdes com les dones boniques estan cansades de ser mirades i estan tipes de ser uns objectes per ser mirats.

Gràcies a la meva infelicitat, sóc molt bo endevinant la psicologia dels altres.

No podia guarir-me del mal que m'havia fet la seva manera de pensar, completament nova per a mi.

Un cop dins la solitud, m'era fàcil acostumar-m'hi i vaig saber de nou que viure la vida sense a penes parlar amb ningú era el que em requeria menys esforç.


No es pot pensar que el seu canvi d'idea és un acte de venjança contra la seva pròpia voluntat?

Vaig estar sol sense fer res i sense parlar amb ningú tant de temps que, quan em recordo de la vida a la Universitt d'Ootani, no puc estar-me de pensar en tot el temps perdut en va.


El Temple del pavelló daurat
Yukio Mishima


Quedar-se al llit fins més tard: newasure (oblidar d'aixecar-se)




 


domingo, 1 de diciembre de 2024

Agujero




Aviso a despistados. Agujero es un libro que contiene 3 textos ("Agujero", "Sin comadrejas" y "Una noche en la nieve") y los dos últimos están vinculados entre sí.


(El trabajo) que era demasiado y que me quitaba mucho tiempo para lo poco que me pagaban.
Y lo que yo hacía lo podía hacer cualquiera, y ya no era ni tan joven ni tan ingenua como para sentirme frustrada por ello.

También es posible acostumbrarse al hartazgo.

La siesta era la forma más económica y eficiente de pasar el rato.

Descubrí que el tiempo, cuando no se rellenaba a cada momento con planes, fechas de entrega, reuniones y días de pago, era incapaz de mantener su velocidad, se deslizaba y caía.

Desde su punto de vista mi suegra era la señora Matsuura, mi suegro era "el marido", mi marido era Mune y yo era la nuera.

¿Tú no trabajas? ¿Qué haces todo el día en casa?

Vivía sin saber en qué día o mes estábamos. Solo me fijaba en el día de la semana para saber cuando tenía que sacar la basura, o para no perderme las ofertas.

Para cuidarme a mí, un hijo que no sabían si valía o no valía, mi padre se deslomó trabajando y mi madre se vio forzada a vivir bajo el mismo techo con una señora con la que ni estaba emparentada ni se entendía bien.

Todas las personas mayores se mueren de neumonía al final. La diferencia es si antes han sufrido o no.


Oiga, señora, disculpe (...) 
Sí, ahora voy.
Fue ella (la suegra) y no yo, la que salió corriendo hacia la cocina.



Agujero
(Ana
Hiroko Oyamada
Editorial Impedimenta; 2021 
Traducción de Tana Oshima


Alquiler una casa en el pueblo: 52.000 yenes.
Antisísmico: Don Agarre.

sábado, 2 de noviembre de 2024

El emisario

Una naranja valía diez mil yenes.


Con el tiempo había dejado de creer que la individualidad en la que nos cobijamos se cimente en los gustos personales.

La experiencia en la vida no se ensancha en forma de anillos ni se dispone ordenadamente en fila, sino que parece más bien el caos de un cajón que nunca se ha ordenado.

¿Desde cuándo había dejado de usar toallas occidentales y había empezado a usar únicamente pañuelos japoneses?

Si bien remolonear dentro del futón cuando uno tiene que levantarse por las mañanas es típico del ser humano, este hombre, de humano no tenía ni un ápice.

Cuando un libro trata sobre problemas del día a día, pero no nos da soluciones, lo único que conseguimos es frustrarnos porque no nos ayuda.

Es bien sabido que dentro de la cabeza albergamos el cerebro, pero, en realidad, la parte inferior del cuerpo también tiene un cerebro llamado "intestino", y cuando ambos cerebros no se ponen de acuerdo, parece ser que es la opinión del intestino la que prevalece.

Si esa descripción fantasiosa y detallada del aeropuerto se publicara en una obra y casualmente guardara alguna similitud con la realidad, se consideraría como una revelación de un secreto de Estado y podrían arrestarlo.

Yoshiro acabó por darse cuenta de que lo que en realidad no quería era estar pillando gripes sino dejar la empresa.

El autoritarismo favorece a los padres, unos seres sensibles y zopencos.

Como todos los países tiene problemas graves, se decidió que cada país resolviera sus dificultades de puertas para adentro para que no se propagaran por el mundo.

Y el Día del Agradecimiento al Trabajo se convirtió en el Día de Basta con Vivir para no herir a los jóvenes que no podía trabajar.

El Día de la Almohada para incitar las relaciones sexuales.

Aprender inglés estaba prohibido.

Como si fuera un cangrejo ermitaño, no salía de casa porque el instinto le decía que no era seguro, así que se pasaba los días ingeniándoselas para tener gente interesante visitándolo.

Para determinar hasta qué punto las ciudades eran agradables para los transeúntes, lo mejor era ir a caminar con un carrito.

Cuanto más cercana es una relación, más difícil es preguntar directamente ciertas cosas.

Por culpa de tanto crío como él engendrando más críos, la sociedad estaba repleta de críos.

Era especialista en interpretar el mundo como una serie de conspiraciones.

Un proyecto privado altamente secreto, en el que llevaba tiempo involucrada, para escoger a alumnos brillantes con el fin de mandarlos al extranjero como emisarios.

Cuando recordaba las cosas que no les gustaban del colegio, le entraba una ansia atroz por que llegara el sábado para quedarse en casa.

Le daba la impresión de que todo lo que se presentaba ante sus ojos causaba sufrimiento.


El emisario
(Kentoshi)
Yoko Tawada
Traducción de Marta Morros Serret
Editorial Anagrama (2023) 176 p.

Sinopsis:
En el futuro inconcreto en el que está situada esta historia, Japón ya no existe de puertas afuera: una catástrofe de la que nada sabemos ha causado un colapso medioambiental que le ha obligado a cerrar sus fronteras al resto del mundo. El país entero está contaminado, la gran mayoría de las especies animales se han extinguido y la comida se ha convertido en un bien escaso. Las ciudades se han despoblado debido al riesgo de la polución y mucha gente se ha ido a vivir a las periferias, en lugares remotos y aislados. La vida ha ido mutando (aunque el Gobierno ya ha sustituido el término «mutación» por el de «adaptación al medio ambiente»): los hombres tienen la menopausia, todo el mundo cambia de género al menos una vez en la vida, la tecnología ha perdido su foco, el lenguaje ha degenerado y las palabras caen cada vez más rápido en desuso. Los niños que nacen lo hacen débiles y enfermizos, y son los abuelos, que por lo general superan con creces los cien años pero aún conservan un gran vigor, quienes tienen que ocuparse de ellos. Así, la novela resigue un día de la vida del joven Mumei, un adolescente encantador y lleno de esperanza que, en medio del sinsentido que lo rodea, aún ve el mundo con los ojos de quien lo mira por primera vez, y de su bisabuelo Yoshiro, un anciano que vive con la eterna incerteza de lo que el futuro le depara a su bisnieto.

viernes, 11 de octubre de 2024

La policía de la memoria

La biblioteca apenas era visitada por dos o tres personas al día.

El catálogo de la biblioteca no solo no aumentaba, sino que tendía a disminuir, hecho que por supuesto no provocaba queja ni lamento alguno entre los satisfechos isleños.

Lo único que le queda es la biblioteca, y no es que sea un lugar muy animado... 




Una mañana de un día cualquiera, al despertar, algo se habrá esfumado de tu vida, dejando intacto lo demás, y, entonces, tan solo percibirás un tibio desajuste con respecto al día anterior.

El perfume, propiamente dicho, es invisible -replicó ella-. No obstante, puede conservarse en el interior de un frasco.

Tras el fallecimiento de mi madre y, posteriormente, del de mi padre, viví sola en la casa familiar en que había crecido.

¿Cómo es posible añorar lo que no se recuerda?

Crear mundos imaginarios complejos a partir de la nada no es un oficio al alcance de cualquiera.

El ferri ya es cosa del pasado, y el pasado no tiene arreglo.

Si uno lee una novela de principio a fin, la consume y la deja exhausta. Al no leerla, se mantiene intacta.

Traté de dormir, pero las preocupaciones brotaban del manantial de mi mente como frenéticas burbujas y no encontraba manera alguna de aplacarlas.

Soy tres veces mayor que usted y, por tanto, he presenciado el triple de desapariciones.

Lo importante para mí es que he sido capaz de recorrer un largo camino hasta llegar al momento en que me encuentro ahora, sano y salvo.

Lo que se olvida y no permanece no puede provocar ninguna infelicidad.

Aquello que se olvida un vez, se olvida para siempre.

Incluso la mayor preocupación que uno pueda imaginar no pasa de ser precisamente eso: una preocupación sin más.

Posiblemente no había leído una novela en su vida y, muy posiblemente también, sería una de esas personas que tienen la desgracia de llegar al fin de sus días sin haber leído ninguna.

Mi degeneración ha avanzado tanto que ya es demasiado tarde para escapar de mi encierro en la torre.

La novela hunde sus raíces y se abona en el terreno de lo ficticio, y crece desde la nada; el escritor ve lo que sus ojos no tienen delante y otorga existencia con palabras a aquello que no la tiene.

Parecía que el mar caía al revés, hacia el cielo.

El tiempo se encarga de ir suavizando y alejando de nuestra vidas el insoportable dolor que nos dejan los que, con su muerte, nos abandonan para siempre.

Ninguno de los cambio supuso un grave trastorno en las vidas de los habitantes de la isla. Lo importante era aceptar cada nueva desaparición y dejar que el cuerpo se adaptara con naturalidad a ella.

Tú vives rodeado de sensaciones, de aromas, de sonidos, de tibieza, de serenidad, de frescura... Yo de frío. Mi interior va congelándose poco a poco. Me convertiré en hielo, hielo picado, y después me derretiré.

Habíamos aceptado las desapariciones como parte de nuestra vida cotidiana y ni el miedo ni el deseo de huir formaban parte de esta.



La policía de la memoria
Yoko Ogawa
Traducción de Juan Francisco González Sánchez
Tusquets Editores


Ha pasado mucho tiempo desde la última ensalada de judías VERDES que probé y no recuerdo absolutamente nada del sabor ni del COLOR que tenían, tampoco de la forma.

lunes, 1 de enero de 2024

Els meus dies a la llibreria Morisaki

Sinopsis
Perduda enmig de Jinbo-cho, el barri de les llibreries i editorials de Tòquio, paradís dels lectors, hi ha la petita llibreria Morisaki, que ha estat regentada per la família de la Takako durant tres generacions. 
És el regne de Satoru, l'oncle excèntric de la Takako, entusiasta i una mica desequilibrat, que dedica la vida als llibres i a  la llibreria Morisaki, sobretot després que la seva dona l'abandonés. La Takako, en canvi, es troba en una espiral de caos i depressió que li ha costat les amistats i la feina des que Hideaki, l'home del qual estava enamorada, li digués que es casava. Amb una altra dona.

Els meus dies a la llibreria Morisaki 
Satoshi Yagisawa
Traducció al català: Jordi Mas
162 pg.


El llibre te dos capítols:
Els meus dies a la llibreria Morisaki
El retorn de la Momoko

La primera part, que dóna títol al llibre, és la meva favorita. La Takako es refugia al pis superior de la llibreria de vell del seu oncle Satoru després d'una trencadissa emocional. "Em caso", li diu la seva parella. 

Em caso (amb una altre dona). 


La Takako acaba treballant a la llibrería i passejant pel barri. I més important: llegint.
Poc després que el seu oncle "l'obliga" a afrontar el seu passat. I així deixar-lo enrera, la Takako marxa entre llàgrimes d'emoció cap a la nova vida.

I aquí s'hagués pogut acabar el llibre.

El retorn de la Momoko, ens explica perquè va marxar la tieta Momoko i perquè va abandonar un dia al seu marit Satoru
Aquest part fa tornar la Takako a la llibreria (han passat uns mesos, pero pel lector, sols un parell de pàgines) perquè ens expliqui les raons de la tieta Momoko.
No m'interessens gaire tampoc perquè l'acció deixa la llibreria i anem d'excursió a la muntanya i als banys.

Com si això fos un anime random, no hi falta l'episodi de banys termals


De les relacions amoroses que presenta el llibre, la única que m'interessa és la que no s'explica com avança: La de la cambrera i l'ajudant de cuina tímid.
La història central, la de l'oncle i la tieta es manté interessant perquè quasi mai la veiem directament, sino a través del que expliquen altres persones.


I la relació de la Takako es veu a venir ja a l'inici, quan l'oncle parlant de la clientela de la llibreria de vell diu "Hi ha un munt de gent que els adora, els llibres antics. Fins i tot n'hi ha de la teva edat."
Aquest que es "de la teva edat" es el futur HUSBANDO de la Takako.


"Quan estava desperta, no hi havia res que valgués la pena"

"No m'havia adaptat a l'entorn de l'escola o de la família, i m'havia anat tancant a dins d'una closca d'on no sortia mai. Estava massa pendent de mi mateix, i tot i que tenia uns ideals i unes ambicions fora del corrent, en realitat no tenia res, estava buit per dintre."


"Jo havia de dir el que pensava. La feblesa que m'havia impedit fer-ho en el seu moment m'havia turmentat fins ara."


Un punt interesant de la novel·la són els autors que hi surten mencionats.

Llista d'escriptors mencionats a la novel·la:
Ryunosuke Akutagawa
Natsume Soseki
Ogai Mori
Junichiro Tanizaki
Naoya Shiga
Muro Saisei
Kafu Nagai
Osamu Dazai
Haruo Sato
Koji Uno
Motojiro Kajii
Takehiko Fukunaga
Kazuo Ozaki
Sakunosuke Oda
Taruho Inagaki
Saneatsu Mushanokoji
Doppo Kunikida

Els mangakes:
Osamu Tezuka
Shotaro Ishinomori

I els gaijins (extrangers)
Faulkner, Capote, Updike



Hi ha una continuació del llibre:
Amics i llibres Jinbocho


L'editorial que els ha editat en castellà ha fet més bona feina tant en el disseny de la coberta con amb la traducció del títol de la secuela...



La cubierta del libro en su edición en castellano incluye toda la fachada del edificio. Y vemos "la habitación de arriba" tan importante o más que la propia librería.

Mis días en la librería Morisaki
Traducido por Estefania Asins Ibañez




lunes, 27 de agosto de 2018

El lagarto negro


Ella, con el cuello del traje negro alzado a la manera de los ladrones occidentales…

Jamás he robado sin avisar antes. Advierto a mis víctimas, como debe ser, dejo que se prevengan convenientemente y así nos batimos en igualdad de condiciones. Si no, para mí no tiene el menor interés. De hecho, más que el objeto sustraído, lo que vale la pena es el combate.

-Y, ahora, ¡manos arriba! De otro modo, comprobaréis que soy tan buena tiradora como el señor Akechi. Y, encima, para mí la vida humana no tiene ningún valor.

La amenaza del Lagarto Negro, la ladrona a quien incluso llegaban a llamar “la Arsène Lupin femenina”.

Cualquier ladrón con un poco de ingenio y que cuente con recursos financieros suficientes podría poseer una igual.

Uno de mis subordinados ha ideado un método para disecar seres humanos.

Los denodados esfuerzos que había hecho la ladrona para secuestrar a Sanae y llevarla hasta allí tenían como único objetivo arrojarla desnuda dentro de aquella jaula y, en cuanto llegara la hora, arrancarle la piel para hacer un macabro muñeco disecado y exhibirla en aquel museo diabólico.


El lagarto negro
Edogawa Rampo

Lectura para el: VeranoNipón


domingo, 24 de junio de 2018

El espíritu del agua

Empezar el #VeranoNipón con una selección de cuentos me parece una buena forma de adentrarse en la literatura japonesa clásica.

El espíritu del agua: Cuentos tradicionales japoneses
Selección, introducción, notas y traducción del japonés de Kayoko Takagi

Les dejo mis "subrayones virtuales":


Un buen ejemplo es el cerezo en flor, que ha sido fuente de inspiración para muchos poemas clásicos. Las flores de cerezo parecen más bellas porque sabemos que se derramarán pronto.


Se expresa el genuino deseo de cualquier menesteroso que de repente un día pueda tener suerte y llegar a vivir bien.


Dice la tradición que la petición al Buda se cumple a los 21 días.


Érase una vez un país en el que había un rey. Éste había promulgado una ley que decía que a los ancianos, al cumplir los 60 años, había que llevarlos al monte y abandonarlos allí.


Venga el melocotón sabroso para acá, vaya el melocotón ácido para allá.


Justamente en la casa del rico del pueblo hacía falta una vieja que hiciera trabajos rutinarios, así que la emplearon inmediatamente.


3 de marzo, el día de las muñecas Hinamatsuri, la festividad para las niñas.


… encontró a un hombre que estaba lavando un caballo.
-Por favor, señor que lava caballos. ¿No habrá visto mi gorrión de la lengua cortada?-preguntó el abuelo.
-Pues sí, lo he visto. Pero no te puedo decir hacia dónde se ha dirigido a no ser que bebas tres vasos de orina del caballo.


Se sabe que en el reino de Ryukyu hubo un cargo oficial para una mujer que en un estado de trance transmitía la voluntad del más allá y nombraba al rey.


Hacía años que me preocupaba tu situación, pero, como yo mismo estaba en desgracia, no podía hacer nada por ayudarte.


Seguramente el alma de la mujer que lo quería tanto permaneció esperando la llegada del marido a pesar de la muerte del cuerpo.


No es que no tenga sueño. Estoy dormido, sólo que no puedo cerrar mis ojos a causa de la preocupación por mi señor.


Desde dentro le dijeron que se veían imposibilitados de abrirle, pues estaban siguiendo indicaciones rigurosas para evitar una desdicha...


Anexo:
Kayoko Takagi es docente en la UAM y la podéis ver/escuchar en una conferencia disponible en el canal de la Fundación Mapfre en youtube hablando de Soseki (otro literato japonés recomendado en el #VeranoNipón)